Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

hollandais

  • Le hollandais sans peine

    Pendant notre voyage en Hollande, nous avons fini par collecter quelques mots et expressions indispensables au cyclocampeur.
    Petit lexique de base :
    - fietspad = piste cyclable
    - fietsers oversteken = cyclistes : traversez (lorsqu'une voie cyclable traverse une route)
    - slechte weg = route en mauvais état (en général pas besoin de traduction)
    - fietsers uitgezonderd = cyclistes exceptés (sous un panneau de sens interdit, permet de prendre les contresens à vélo, usage très fréquent dans les villes)
    - bromfiets = vélomoteur
    - let op = faites attention
    - gesloten, geopened = fermé, ouvert
    - een koffie = un café
    - een koffie met een appeltaart = un café avec une tarte aux pommes
    - een appeltaart met slagroom = une tarte aux pommes avec de la crème
    - huisgemaakte = fait maison
    - ijs = une glace (ice-cream marche très bien aussi)
    - een Zuckerspin = une barbe à papa (plus rare)
    - Natuurkampeerterrein = camping "au vert"
    - camping met trekkershutten = camping avec bungalow

    et maintenant une phrase complète : Dag verse macquerel met sla en friete. Je vous laisse traduire, un seul indice cette phrase figurait à l'entrée d'un restau. J'espère que je l'ai bien recopiée.
    Comme on peut le voir, un peu d'allemand aide à comprendre le sens de certains mots. Ainsi à l'entrée d'un camping, nous avions bien compris le sens d'une pancarte qui disait en gros : "en cas d'absence, installez-vous où vous voulez , quelqu'un passera vous voir plus tard pour le règlement. Si vous ne voyez personne, vous pouvez déposer l'argent dans le "brievenbus bleu". Le mot "brievenbus" nous échappait, aussi un peu au hasard, nous avions déposé l'argent de notre séjour dans une boîte aux lettres bleue, ce qui s'est avéré exact.

    Bon à la vérité, nous avons surtout parlé anglais et c'est vraiment facile de communiquer car beaucoup de hollandais parlent très bien anglais. On nous a d'ailleurs fait remarquer que pour des français, on parlait pas trop mal anglais. Trop soucieuse de rétablir la vérité, j'ai expliqué qu'on devait notre pratique de l'anglais non pas à un changement dans l'enseignement des langues en France mais à un séjour de 3 ans en Californie. Aurais-je dû m'abstenir de révéler la vérité? Car malgré les années passées aux US, mon accent anglais reste terriblement frenchy.

    Des hollandais sont souvent venus à notre rencontre pour discuter. Peu habitués à voir des français en vacances chez eux (en général c'est plutôt l'inverse), ils nous ont souvent pris au premier abord pour des allemands, des suisses, des belges voire des anglais mais jamais pour des français. Il faut dire que nous n'aidons pas beaucoup car nous arborons un drapeau breton sur notre remorque.